一直以來,我的叔叔伯伯緣好像不壞
雖說是沒什麼好拿出來炫燿的,不過常常遇到一些奇人,倒也是挺有趣的
這幾天翻譯累了的時候,會偷看射鵰
記得很久很久以前每個星期通識課我都帶著金庸去上學
那時候太專心看小說,以致於現在連那時候到底在上什麼課都想不起來(我只想想起那堂課的名字阿~)
最近翻譯常常覺得找不出適當的辭彙,在這種時候拿金庸出來(其實查字典比較實際)
又更是令我不解怎麼有人怎麼能夠這樣會寫文章
還讓我想起兩個月前在日本認識的幾位叔叔伯伯
其中一位是個退休醫生,實在令人印象深刻
他原是印尼華僑,70年代到日本學醫
在日本結識了後來的太太,她的太太是台灣留學生,聽說是更優秀的女醫生,出自醫生世家
兩人在日本待了近十年,後來到了紐約開業,前幾年則搬到上海
這位楊醫師已經是70幾歲的老人,雖然有些腰圍,但走起路來還是俐落
講話帶點口音,我們這些不懂的,聽起來有一點香港味
楊醫師說他生平無樂事,喜歡交友,玩筆墨,吟詩詞,還有喝酒吃東西
他來東京的那幾天,我看了很多明清時期的筆墨真跡,以及數不盡的硯台、墨寶、印才,
書畫收藏我還可以理解,但從來沒想過有收藏家可以在家裡擺上近百個硯台.....真的是大開眼界
這楊醫師常常脫口而出就是詩,這輩子第一次遇到這麼愛吟詩作對的人(我那教國文的姑姑都沒這樣咬文嚼字)
要不是他也談時事,不然我真的會覺得他簡直就是個從小說裡走出來的人
最令我膽戰心驚的,是他喜歡問我有沒有聽過這首詩那首詩,甚至出題考我.....
當然結果就是換得我滿臉疑惑或是傻笑
聽到一個老人家滿口詩書,雖然我沒立志要當什麼文藝青年
還是覺得不太好意思(天阿~我能被出來的詩到底有幾首阿??)
這樣的老伯奇遇恐怕是更沒有什麼賣點了吧,不不不,還是有事情可以讓人羨慕一下的
楊醫師在東京的幾天,我也撿了便宜,進進出出的都是東京裡說得出名字的好餐廳(終於眼睛為之一亮了嗎?!)
不過這些餐廳實在不是普通觀光客可以隨隨便便消費的起的,多寫好像是在炫燿什麼一樣
總之,楊醫師很挑吃,非好吃的東西(不一定要貴)不吃
豐富的人生閱歷和不愁吃穿的經濟能力讓他有很多機會嘗試各種美食
但他也不是亂吃一通,到哪個城市就該到哪個大餐廳或小餐館點哪些菜
他竟然可以滔滔不絕連說好幾餐說不完,就像他背的那些詩詞一樣
有些食物他特別有感情的,還可以多聽到一些故事
據說到前幾年為止,在他美國的公寓裡,常常聚集了一群同好
大家聚在一起就是唱詩寫字,當然也感嘆世道,回憶年輕
以前我討厭國文課總是喜歡把一篇文章拆來拆去然後要你猜來猜去
最最令人討厭的是就是它竟然總有個標準答案
所以有時候我是拒聽國文課的,內心不能認同的那幾課我自然就會放空
現在想起來覺得自己好失策阿,大學聯考成績亂七八糟就算了
好好上課的話,現在我至少可以把標準答案背給楊醫師聽阿
是說我也沒那麼想討這醫師開心啦~只是人類大部分都不擅長處理一直被問倒的情境嘛
總之,印尼華僑的老伯把中文說的那樣好,用的那樣巧,實在令人佩服
為什麼在這個時候想起了楊醫師,大概是我想從老伯身上偷來一些寫東寫西的技巧
好讓我可以快點解決那夜長夢多的翻譯吧(笑)
留言列表